生活中人們常常用玫瑰來表達自己的浪漫與真愛,特別是紅玫瑰,尤其受人們的喜愛。但是玫瑰的英文名稱是“rose”,月季的在西方也叫做“rose”,中國的薔薇的英文名稱也是“rose”。那么為什么這個詞在中國會有幾個不同的意思呢?
原來,rose這個詞傳入中國后,西方月季被翻譯為玫瑰,而傳統的月季品種被翻譯為月季,藤本則被翻譯為薔薇。下面就來詳細說說它們各自的特征。
首先,嬌艷欲滴的紅玫瑰通常被人認為是代表愛情,但事實上往往花店里的玫瑰有很大一部分都是切花月季,只有很少一部分是玫瑰。真正的玫瑰單生或簇生,濃香,絕大多數的玫瑰一年只開一次,只有少數幾個品種可以做到一年多開。而且通常玫瑰莖有密集的刺,一芽多花,花枝只要被剪下就會很快的萎蔫,所以說中國所說的玫瑰一般不能用作鮮切花,大多用來制作玫瑰醬、玫瑰花茶、入藥或提取玫瑰精油。
目前在中國大面積種植的月季大多是中國的古老月季,以及現代的雜交月季。它們大多茶香清新多季節(jié)開花,只有少數品種才是一年一開。而且枝刺較少,月季一般為頂花單生,也有數朵簇生的,花朵大,色彩豐富,多為重瓣。鮮花剪下后,保鮮期較長,比較適合做鮮切花以及城市道路綠化等等。所以,我們在花店買的”玫瑰“大多數都是月季。
中國人所說的薔薇,大多花朵小,單瓣或重瓣花,多數為藤本。因其花量大,植株高大,適應性強,枝繁葉茂,被廣泛的用來做花墻、綠籬等用途,有很好的美化效果。
其實,“rose“這個詞在英語里泛指薔薇屬的植物,只是因為中文的博大精深,在傳入中國后被人們翻譯出了不同的意思,所以才造成了這美麗的誤會。